VN520


              

洋洋

Phiên âm : yáng yáng.

Hán Việt : dương dương.

Thuần Việt : .

Đồng nghĩa : , .

Trái nghĩa : , .

洋洋萬言

♦Mênh mang, mênh mông, bao la. ◇Thi Kinh 詩經: Hà thủy dương dương 河水洋洋 (Vệ phong 衛風, Thạc nhân 碩人) Nước Hoàng hà mênh mang.
♦Đông người.
♦Tốt đẹp, thiện mĩ.
♦Phảng phất, tựa hồ. ◇Lễ Kí 禮記: Dương dương hồ như tại kì thượng 萬物並育而不相害, 道並行而不相悖 (Trung Dung 中庸) Tựa hồ như là ở trên đó.
♦Khoan thai, thư hoãn.
♦Dồi dào, sung mãn. ◇Hồng Lâu Mộng 紅樓夢: Khán chí thử đoạn, ý thú dương dương, sính trước tửu hứng, bất cấm đề bút 看至此段, 意趣洋洋, 逞著酒興, 不禁提筆 (Đệ thập bát hồi) Đọc đến đoạn đó thấy thú vị quá, đang khi tửu hứng, liền cầm bút viết.
♦Đắc ý, thích thú. ◇Phạm Trọng Yêm 范仲淹: Đăng tư lâu dã, tắc hữu tâm khoáng thần di, sủng nhục giai vong, bả tửu lâm phong, kì hỉ dương dương giả hĩ 登斯樓也, 則有心曠神怡, 寵辱偕忘, 把酒臨風, 其喜洋洋者矣 (Nhạc Dương Lâu kí 岳陽樓記) Lên lầu này, thì trong lòng khoan khoái, tinh thần vui vẻ, vinh nhục đều quên hết, cầm chén rượu hứng gió, thích thú biết bao.
♦Bơ vơ, không nơi nương tựa. ◇Khuất Nguyên 屈原: Thuận phong ba dĩ tòng lưu hề, yên dương dương nhi vi khách 順風波以從流兮, 焉洋洋而為客 (Cửu chương 九章, Ai Dĩnh 哀郢) Thuận sóng gió trôi theo dòng hề, bơ vơ làm khách không nhà.
♦Trang trọng, kính cẩn.


Xem tất cả...