VN520


              

Phiên âm : shì

Hán Việt :

Bộ thủ : Sĩ (士)

Dị thể : không có

Số nét : 3

Ngũ hành :

(Danh) Học trò, những người nghiên cứu học vấn. ◎Như: sĩ nông công thương 士農工商 bốn hạng dân.
(Danh) Trai chưa vợ. ◇Thi Kinh 詩經: Hữu nữ hoài xuân, Cát sĩ dụ chi 有女懷春, 吉士誘之 (Thiệu nam 召南, Dã hữu tử quân 野有死麇) Có cô gái đang ôm ấp xuân tình (nghĩ đến chuyện lấy chồng), Chàng trai đến quyến rủ.
(Danh) Tiếng mĩ xưng chỉ người đàn ông. ◇Thi Kinh 詩經: Nữ viết: Kê minh, Sĩ viết: Muội đán 女曰: 雞鳴, 士曰: 昧旦 (Trịnh phong 鄭風, Nữ viết kê minh 女曰雞鳴) Nàng nói: Gà gáy, Chàng nói: Trời gần sáng rồi.
(Danh) Tiếng tôn xưng người có phẩm hạnh hoặc tài nghệ riêng. ◎Như: dũng sĩ 勇士, hộ sĩ 護士, bác sĩ 博士, thạc sĩ 碩士.
(Danh) Tiếng mĩ xưng đối với người khác nói chung. ◎Như: nữ sĩ 女士, địa phương nhân sĩ 地方人士 nhân sĩ địa phương.
(Danh) Chức quan đời xưa, có thượng sĩ 上士, trung sĩ 中士, hạ sĩ 下士.
(Danh) Một đẳng cấp trong xã hội thời xưa, bậc thấp nhất trong giai cấp quý tộc. Các đẳng cấp này theo thứ tự gồm có: thiên tử 天子, chư hầu 諸侯, đại phu 大夫, 士 và thứ nhân 庶人.
(Danh) Quan coi ngục gọi là sĩ sư 士師 tức quan Tư pháp bây giờ.
(Danh) Chức việc, việc làm. § Có nghĩa như sự 事. ◇Luận Ngữ 論語: Phú nhi khả cầu dã, tuy chấp tiên chi sĩ, ngô diệc vi chi. Như bất khả cầu, tòng ngô sở hiếu 富而可求也, 雖執鞭之士, 吾亦為之. 如不可求, 從吾所好 (Thuật nhi 述而) Phú quý mà có thể cầu được thì ta dù giữ việc cầm roi (đánh xe hầu, tức công việc ti tiện), ta cũng làm. Như mà không cầu được thì ta cứ theo sở thích của ta.
(Danh) Binh lính. ◎Như: giáp sĩ 甲士 quân mặc áo giáp, chiến sĩ 戰士 lính đánh trận.
(Danh) Cấp bực trong quân đội ngày nay. ◎Như: thượng sĩ 上士, trung sĩ 中士, hạ sĩ 下士.
(Danh) Họ .


Xem tất cả...