Phiên âm : lù sǐ shéi shǒu.
Hán Việt : lộc tử thùy thủ.
Thuần Việt : chẳng biết hươu chết về tay ai; chưa biết ai thắng.
chẳng biết hươu chết về tay ai; chưa biết ai thắng ai (ví với việc tranh giành thiên hạ, chưa biết ai thua ai thắng). 以追逐野鹿比喻爭奪天下, "不知鹿死誰手"表示不知道誰能獲勝, 現多用于比賽.
♦Ngày xưa săn bắn là mục đích chính yếu. Lộc tử thùy thủ 鹿死誰手 ý nói tranh ngôi vua, địa vị, quyền hành, chưa biết về tay ai. ◇Ấu học quỳnh lâm 幼學瓊林: Thắng phụ vị phân, bất tri lộc tử thùy thủ 勝負未分, 不知鹿死誰手 (Điểu thú loại 鳥獸類) Thắng bại chưa phân biệt, không biết hươu chết về tay ai.