VN520


              

沉重

Phiên âm : chén zhòng.

Hán Việt : trầm trọng.

Thuần Việt : .

Đồng nghĩa : 極重, .

Trái nghĩa : 輕盈, 輕鬆, 輕快, 輕飄, 輕微, .

沉重的腳步.

♦Trầm tĩnh trang trọng. ◇Liêu trai chí dị 聊齋志異: Thủy Tiên mạo thiếu á, nhi trầm trọng ôn khắc, mãn tọa khuynh đàm, duy bả tửu hàm tiếu nhi dĩ 水仙貌少亞, 而沉重溫克, 滿座傾談, 惟把酒含笑而已 (Phụng Tiên 鳳仙) Thủy Tiên thì dung mạo kém hơn, nhưng có vẻ trầm tĩnh nghiêm trang, cả bàn cười nói ngả nghiêng mà nàng chỉ cầm chén rượu mỉm cười thôi.
♦Nặng (phân lượng lớn). ◇Tỉnh thế hằng ngôn 醒世恆言: Khán nhĩ khí sắc giá bàn quang thải, hành lí hựu giá bàn trầm trọng, đa phân hữu ta tiền sao 看你氣色這般光彩, 行李又這般沉重, 多分有些錢鈔 (Đỗ Tử Xuân tam nhập Trường An 杜子春三入長安).
♦Chậm chạp, vụng về. ◇Phạm Trọng Yêm 范仲淹: Như nội hữu niên cao, cước thủ trầm trọng nhân viên, tịnh tật hoạn uông nhược bất kham phi đái, cập ngu tráng toàn vô tinh thần bất năng bộ hạt giả, tịnh khai tọa thân tấu 如內有年高, 腳手沉重人員, 並疾患尪弱不堪披帶, 及愚戇全無精神不能部轄者, 並開坐申奏 (Tấu khất giản duyên biên niên cao bệnh hoạn quân viên 奏乞揀沿邊年高病患軍員).
♦Nặng, nguy hiểm, nghiêm trọng (trình độ cao, sâu). ◇Sơ khắc phách án kinh kì 初刻拍案驚奇: Hựu quá liễu nhất nhị niên, Trương lão hoạn bệnh, trầm trọng bất khởi 又過了一二年, 張老患病, 沉重不起 (Quyển tam tam).
♦Gánh nặng, trách nhiệm. ◇Hồng Lâu Mộng 紅樓夢: Nhân gia bồi trước nhĩ tẩu liễu nhị tam thiên lí đích lộ trình, thụ liễu tứ ngũ cá nguyệt đích tân khổ, nhi thả tại lộ thượng hựu thế nhĩ đam liễu đa thiểu đích kinh phạ trầm trọng 人家陪着你走了二三千里的路程, 受了四五個月的辛苦, 而且在路上又替你擔了多少的驚怕沉重 (Đệ lục thất hồi) Người ta đi với con hàng hai ba ngàn dặm, vất vả bốn năm tháng ròng, trên đường lại gánh vác thay cho con bao nhiêu hãi sợ trách nhiệm nặng nề.


Xem tất cả...