VN520


              

四面楚歌

Phiên âm : sì miànchǔ gē.

Hán Việt : TỨ DIỆN SỞ CA.

Thuần Việt : tứ bề khốn đốn; vây kín bốn bề; bị cô lập từ bốn p.

Đồng nghĩa : , .

Trái nghĩa : , .

tứ bề khốn đốn; vây kín bốn bề; bị cô lập từ bốn phía (Bốn phía đều vang lên bài ca nước Sở, ngụ ý bị bao vây tứ phía. Dựa theo tích Hạng Vũ bị Lưu Bang đem quân bao vây, nửa đêm nghe thấy xung quanh vang lên toàn các điệu dân ca nước Sở, thế là Hạng Vũ tiêu tan ý chí chiến đấu, mở vòng vây chạy đến bờ sông Ô Giang mà tự tử.). 楚漢交戰時, 項羽的軍隊駐 扎在垓下, 兵少糧盡, 被漢軍和諸侯的軍隊層層包圍起來, 夜間聽到漢軍四面都唱楚歌, 項羽吃驚地說, "漢軍把楚地都占領了嗎?"為什么楚人這么多呢?(見于《史記·項羽本紀》)比喻四面受敵, 處于孤立危急的困境.


Xem tất cả...