VN520


              

反側

Phiên âm : fǎn cè.

Hán Việt : phản trắc.

Thuần Việt : .

Đồng nghĩa : , .

Trái nghĩa : , .

♦Trằn trọc không yên. ◇Thi Kinh 詩經: Du tai du tai, Triển chuyển phản trắc 悠哉悠哉, 輾轉反側 (Chu nam, Quan thư 關雎) Tưởng nhớ xa xôi, tưởng nhớ xa xôi, Trằn trọc không yên.
♦Lật lọng, tráo trở, phản phúc vô thường. ◇Thi Kinh 詩 經: Tác thử hảo ca, Dĩ cực phản trắc 作此好歌, 以極反側 (Tiểu nhã 小雅, Hà nhân tư 何人斯) Ta làm bài ca tốt lành này, Để xét tới cùng lòng dạ tráo trở không tin cậy được của ngươi.
♦Không thuận phục, không an phận. ◇Tuân Tử 荀子: Độn đào phản trắc chi dân, chức nhi giáo chi, tu nhi đãi chi 遁逃反側之民, 職而教之, 須而待之 (Vương chế 王制) Dân không an phận trốn tránh, chăm lo giáo hóa họ, tu sửa đãi ngộ họ.
♦Sợ hãi, lo lắng không yên. ◇Lưu Nghĩa Khánh 劉義慶: Đôn mặc nhiên, bàng nhân vi chi phản trắc, Sung yến nhiên thần ý tự nhược 敦默然, 旁人為之反側, 充晏然神意自若 (Thế thuyết tân ngữ 世說新語, Phương chánh 方正) Vương Đôn im lặng, người chung quanh lấy làm lo sợ cho ông, Hà Sung bình thản thần sắc như không.


Xem tất cả...