♦Khốn nỗi, nhưng mà (phương ngôn). § Biểu thị tình huống tương phản với mong muốn. ◇Hồng Lâu Mộng 紅樓夢: Phụng Thư tuy vị đại dũ, tinh thần vị thường sảo giảm, kim kiến Giả mẫu như thử thuyết, tiện đạo: Thiên sanh ngã hựu bệnh liễu 鳳姐雖未大癒, 精神未嘗稍減, 今見賈母如此說, 便道: 偏生我又病了 (Đệ thất tam hồi) Phượng Thư tuy chưa khỏi hẳn, nhưng tinh thần vẫn còn tỉnh táo, thấy Giả mẫu bảo thế, liền nói: Khốn nỗi cháu lại đương bệnh!
♦Lại càng, càng thêm. ◇Vương Trọng Cửu 王仲久: Yêm tức phụ nhi a, kiểm trà hồng phấn thiên sanh nộn, mi họa thanh san bất quán tần 俺媳婦兒呵, 臉搽紅粉偏生嫩, 眉畫青山不慣顰 (Cứu hiếu tử 救孝子, Đệ nhị chiệp 第二摺).