VN520


              

Phiên âm : chū

Hán Việt :

Bộ thủ : Đao, Điêu, Đao (刀,刁,刂)

Dị thể : không có

Số nét : 7

Ngũ hành : Kim (金)

(Danh) Ban đầu, lúc đầu. ◇Thi Kinh 詩經: Ngã sanh chi sơ, Thượng vô vi. Ngã sanh chi hậu, Phùng thử bách li 我生之初, 尚無為. 我生之後, 逢此百罹 (Vương phong 王風, Thố viên 兔爰) Ban đầu của đời ta, (Thiên hạ) còn vô sự. Cuối cuộc đời ta, Gặp trăm mối lo âu. ◇Đào Uyên Minh 陶淵明: Sơ cực hiệp, tài thông nhân 初極狹, 才通人 (Đào hoa nguyên kí 桃花源記) Mới đầu (hang) rất hẹp, chỉ vừa lọt một người.
(Danh) Mồng (dùng cho ngày âm lịch từ một tới mười). ◎Như: sơ nhị 初二 mồng hai.
(Danh) Họ .
(Hình) Lần đầu, lần thứ nhất. ◎Như: sơ thứ kiến diện 初次見面 lần đầu gặp mặt, sơ dân 初民 dân thượng cổ.
(Hình) Vốn, xưa nay, bổn lai. ◎Như: sơ nguyện 初愿 nguyện vọng ban đầu, sơ tâm 初心 bổn ý, ý từ đầu.
(Phó) Từ trước, trước. ◇Tả truyện 左傳: Sơ, Trịnh Vũ Công thú ư Thân 初, 鄭武公娶於申 (Ẩn Công nguyên niên 隱公元年) Trước đây, Trịnh Vũ Công cưới vợ ở đất Thân.
(Phó) Mới, vừa. ◎Như: sơ sanh 初生 mới sinh, sơ hàn 初寒 chớm lạnh. ◇Đỗ Phủ 杜甫: Kiếm ngoại hốt truyền thu Kế Bắc, Sơ văn thế lệ mãn y thường 劍外忽傳收薊北, 初聞涕淚滿衣裳 (Văn quan quân thu Hà Nam Hà Bắc 聞官軍收河南河北) Ở đất Kiếm Các chợt nghe tin quân ta đã thu phục được Kế Bắc, Vừa nghe tin, nước mắt đã thấm đầy áo xiêm.


Xem tất cả...