♦(Hình) Kém, thường (phẩm chất). ◎Như: thứ hóa 次貨 hàng loại thường, thứ phẩm 次品 phẩm chất kém.
♦(Hình) Bậc hai, phó, sau. Như: thứ tử 次子 con thứ, thứ niên 次年 năm sau.
♦(Danh) Cấp, bậc, thứ tự. ◎Như: y thứ tiền tiến 依次前進 theo thứ tự tiến lên.
♦(Danh) Hàng, đội ngũ. ◇Quốc ngữ 國語: Thất thứ phạm lệnh, tử 失次犯令, 死 (Tấn ngữ tam 晉語三) Mất hàng ngũ trái lệnh, phải chết.
♦(Danh) Quan chức, chức vị. ◇Tả truyện 左傳: Khác cư quan thứ 恪居官次 (Tương công nhị thập tam niên 襄公二十三年) Kính trọng quan chức.
♦(Danh) Chỗ nghỉ trọ (trên đường). ◎Như: khách thứ 客次 chỗ cho khách ở trọ, chu thứ 舟次 thuyền trọ.
♦(Danh) Chỗ, nơi. ◎Như: sai thứ 差次 chỗ phải sai tới, hung thứ 胸次 chỗ ngực, trong lòng. ◇Trang Tử 莊子: Hỉ nộ ai lạc bất nhập vu hung thứ 喜怒哀樂不入于胸次 (Điền Tử Phương 田子方) Mừng giận buồn vui không vào tới trong lòng.
♦(Danh) Lượng từ: lần, lượt, chuyến, đợt. ◎Như: nhất thứ 一次 một lần, đệ tam thứ đoạn khảo 第三次段考 giai đoạn khảo thí thứ ba.
♦(Động) Ở bậc dưới, đứng hạng sau. ◇Mạnh Tử 孟子: Dân vi quý, xã tắc thứ chi, quân vi khinh 民為貴, 社稷次之, 君為輕 (Tận tâm hạ 盡心下) Dân là quý, xã tắc ở bậc sau, vua là bậc thường.
♦(Động) Trọ, nghỉ dọc đường. ◎Như: lữ thứ 旅次 ngủ trọ. ◇Khuất Nguyên 屈原: Tịch quy thứ ư Cùng Thạch hề, triêu trạc phát hồ Vị Bàn 夕歸次於窮石兮, 朝濯髮乎洧盤 (Li Tao 離騷) Đêm về nghỉ ở núi Cùng Thạch hề, buổi sáng gội tóc ở Vị Bàn.
♦(Động) Sắp xếp (theo thứ tự). ◇Hán Thư 漢書: Nguyên Vương diệc thứ chi thi truyện 元王亦次之詩傳 (Sở Nguyên Vương truyện 楚元王傳) Nguyên Vương cũng xếp đặt thơ và truyện.
♦(Động) Đến. ◎Như: thứ cốt 次骨 đến xương. ◇Phan Nhạc 潘岳: Triêu phát Tấn Kinh Dương, tịch thứ Kim Cốc mi 朝發晉京陽, 夕次金谷湄 (Kim Cốc tập tác thi 金谷集作詩) Sáng ra đi từ Tấn Kinh Dương, tối đến bờ Kim Cốc.
次: cì
1. 第二:次日。次子。次等。次要。
2. 质量, 品质较差的:次品。次货。
3. 等第,顺序:次第。次序。名次。
4. 化学上指酸根或化合物中少含两个氧原子的:次氯酸。
5. 中间:胸次。
6. 量词,回:次数。初次。三番五次。
7. 旅行所居止之处所:旅次。舟次。次所。
8. (Danh từ) Họ。